Hint-Pot | ヒントポット ―くらしがきらめく ヒントのギフト―

話題

「自分の価値を控えめに表現する」 在ハンブルク日本国総領事が伝える日本とドイツの共通点 謙遜の心を込めたひと言とは

公開日:  /  更新日:

著者:Hint-Pot編集部

贈り物をするときのフレーズはさまざま(写真はイメージ)【写真:PIXTA】
贈り物をするときのフレーズはさまざま(写真はイメージ)【写真:PIXTA】

 日本語には、たったひと言にも、さまざまな意味が込められています。その奥ゆかしさが、海を越えて感動を呼ぶこともあるようです。日本国総領事の戸田真介さんが、在ハンブルク日本国総領事の公式インスタグラムアカウント(generalkonsul_von_japan_hh)に投稿したある日本語の表現が、大きな反響を呼んでいます。そこには、ドイツ語との共通点もあったようです。いったい、どのような言葉なのでしょうか。

 ◇ ◇ ◇

自分を下げて相手を敬う日本の文化

 戸田さんが今回、取り上げたのは「つまらないものですが」という言葉。日本で贈り物をする際、よく耳にする表現です。

 直訳すれば「取るに足らないものですが、どうぞお受け取りください」という意味になりますが、それに対し、戸田さんは「なぜ自分が取るに足らないと思うものを贈るのでしょうか?」と投げかけます。

 そして「この言葉に贈り物の価値を貶める意図はありません。むしろ、相手への敬意を示すために、自分の価値を控えめに表現するのです」と解説。自分を下げることで、贈り物をする相手にプレッシャーをかけないという細やかな配慮が、このひと言に凝縮されているのです。

ドイツ語にもそっくりなフレーズが

 戸田さんによると、ドイツ語にも似た表現があるそう。「これはほんのささやかなものです」というフレーズがそれにあたり、相手に義務感を抱かせないよう、贈り物をあえて控えめに表現するといいます。上品で、相手への思いやりが自然とにじみ出たひと言に、日本の「つまらないものですが」との共通点を見出したようです。

 日本とドイツは言語も文化も異なりますが、相手を思いやる気持ちは同じです。戸田さんは「どちらのアプローチも、とても美しいと思います」と、共感を示しました。

 投稿のコメント欄には「親愛なる総領事様、あなたはまたもや日本の考え方と文化を教えてくださいました」「日本は素晴らしい」「あなたの意見に完全に同意します!」といった温かい声が続々と寄せられています。

(Hint-Pot編集部)